Н. Пр. Кристоф Айххорн: Основната дума за Европа е свобода

Изтегли
Н. Пр. Кристоф Айххорн
Н. Пр. Кристоф Айххорн Снимка: Ани Петрова



„България и Германия споделят общ исторически опит – свободата. Преди 30 години, на 9 ноември, падна Берлинската стена, слава Богу. Преди 30 години стотици хиляди българи бяха на улицата и какво искаха? Свобода. За себе си, за децата си, свобода за всички нас, в Европа. Свобода – това празнуваме днес.“ Това каза пред БНР посланикът на Федерална Република Германия у нас Н. Пр. Кристоф Айххорн. Освен опита си като дипломат в Москва в ключовото време около падането на Берлинската стена, Кристоф Айххорн има в биографията си и познания като радио водещ - от 1979 до 1985 г. в ARD в Германия.

„Всички в Европа имахме това чувство – приключваме със стария режим, искаме да бъдем свободни, да бъдем заедно и заедно да изграждаме своето бъдеще, да отворим границите и да изчезнат стените“, посочи Кристоф Айххорн.

Посланик Кристоф Айххорн и Ирина Недева

Песните на свободата или вятърът на промяната в музиката на 1989 г. Предаването "Хоризонт до обед" днес е посветено на 30-годишнината от началото на промените, както и на контра културата на 80-те в България и Германия, която подгрява условията за бунта. 

„И в Западна Германия имаше хора, които не бяха щастливи, не бяха доволни. Пееха песни за това. И в Източна Германия имаше хора, които не бяха щастливи и пееха песни за това. Разликата беше в това, че докато в Западна Германия те можеха да го правят открито на сцената, в Източна трябваше да пеят тайно, вечер в кухнята“, разказа Айххорн.  

„Ако погледнем Европа днес и различния исторически опит, който всички ние в Европа имаме, можем да се обединим около една дума – най-важната дума за нашата душа, за нашето сърце, за нашето мислене, за нашето бъдеще: това е думата „свобода“, коментира още посланик Кристоф Айххорн.  

Посланик Кристоф Айххорн и Ирина Недева

Германска народна песен от далечната 1780 година пък прави връзката с днешните тревоги във вече обединена Европа и се посвещава на свободата на мисълта и на словото, които винаги трябва да бъдат бранени.

„По това време навсякъде в Европа съществуват абсолютистки режими, не е имало свобода на изказа. Песента ни казва, че кралете, които са на власт, могат да ни затворят, но те не могат да надникнат в умовете ни, защото мислите са свободни“, допълни дипломатът, днес в ролята му на радио водещ.

Песента Die Gedanken sind frei – „Мислите са свободни“ в нейния съвременен   вариант звучи едновременно на няколко езика, сред които немски, френски, елзаски, италиански, португалски, турски и арабски. Озаглавена е Liberté de penser и е посветена на журналистите от френското сатирично издание Шарли Ебдо.

Слушайте повече в звуковия файл. 

Превод в ефир: Милкана Делер